星期五, 4月 11, 2008

lukewarm世代

早上讀了中國時報副刊,小野寫的一段文章,談到「魯剋溫世代」。新名詞,聽起來像是外來語,好奇的我就到網路上搜尋,看一下是誰用這個字眼,到底這個字眼代表什麼意思。

果然,4月4日同樣發表在中國時報副刊的文章,作者李亞聲稱,年輕一輩台灣人,不應該稱做「草莓族」,而是應該叫做「魯剋溫世代」,果然是翻譯自英文,「lukewarm generation」

有了英文就好辦了,到網路上查查,這個名詞的來源。沒想到,卻跳出兩三篇談基督教徒的文章。這下有點奇怪了,難道人家教派使用的專有名詞,也可以引伸到中文嗎?結果不是,lukewarm本身就是個形容詞,表示「不冷也不熱」。最近幾天在新聞標題上會出現這個字,表示不十分熱衷:「Yahoo lukewarm on Microsoft bid」這條新聞說雅虎公司對微軟的收購條件不感興趣。

lukewarm在網路字典上和另一個容易懂的字畫等號「half-hearted」(不是全心全意的)。看到這裡,李亞整個文章想表達的主題,才算被我弄清楚。

感想:寫文章寫到讀者要去查字典,查新聞,這樣隱諱的文章,一般報紙讀者真的會用心去讀嗎?

星期二, 4月 08, 2008

環島紀念品小記

在花蓮休息吃午飯時,隔壁有兩家玉石店,反正吃完飯了,乾脆逛逛當成飯後消化,正好店家剛開張,店員在門口整理商品,於是就攀談起來。一談之下就聊到石頭上。本來我不喜歡有什麼多餘的東西帶在車上,特別是還要一路提回台北。不過看到店門口擺了一些「麥飯石」,每包100元。印象中這種石頭有過濾的功能,正好家裡的熱水壺有些味道,帶包回家剛好合用,於是一時衝動買下。

逛到隔壁第二家,一手就提著這包剛買的「麥飯石」,這家的主人也非常熱忱,向我推銷自家的玉石,順口提到說,老家富里的麥飯石品質才好,一般花東的麥飯石來自海邊,浸過海水,含有海鹽離子什麼的。這番話讓我起了疑心,因為既然叫做過濾,當然是石頭裡會將雜質堵住,讓乾淨的水流出來,為什麼說海邊的麥飯石品質不好?一起疑心,雖然嘴上還是敷衍,談興大減不少。另一點是店主隱隱評論我不會挑貨,讓我覺得有點不舒服。
回來之後,很不甘心,也是自己常識不足,好像買了不必要的東西,我就開始查資料,想多瞭解一點「麥飯石」的知識。一查之下,果然證實自己無知,下次出門在外,一定不買自己不懂的東西了。

「麥飯石」是某種安山岩的統稱,日本人發現這種石頭有過濾作用,喝濾過的水有益健康,開發成保健商品大大推廣。在日本風行一時,也飄洋過海來到台灣。不過後來經過某些學者研究發現,「麥飯石」之所以有濾水作用,是因為麥飯石含有一種礦物叫做「沸石」,有過濾作用的其實是沸石而不是麥飯石本身。而很不幸的,台灣花東的麥飯石雖然也是安山岩,內容卻不含「沸石」這種礦物,而是含另一種「方沸石」,而方沸石沒有過濾作用。
看到這裡,我覺得有些事情,「懂」和「不懂」真的差很多,100元買個教訓,很便宜。

星期一, 4月 07, 2008

三天連假,你做了什麼?(續篇)

噹噹噹,答案揭曉:小環島一週,和去年環島不同,這次從台南轉南橫公路(台20號)到台東,沒有走完縱貫線和台9線。在台東,走台9號到玉里,轉玉長公路到台東長濱,碰上另一重驚喜,在玉長公路看到久違的星空!台東的天氣好晴,又沒有其他燈光,除了被山擋住之外,整個天蓋照在頭頂,真是不可思議的體驗。
回程走台11北上,到花蓮買了紀念品(另起一篇談這個紀念品,100元的麥飯石,呵呵),才爬上金面山,繞九彎十八拐回台北。