星期五, 5月 25, 2007

好書與劣書,誰來決定?

你也許不相信,以前我也把大陸的稿件視為「劣書」,因為裡頭真的是太多不知所云,看似中文,卻不是中文的表達方式。一直到有一天,我突然發現,我沒有認定「好書」「劣書」的決定權,我的看法,只是「我喜歡」跟「我不喜歡」的主觀立場而已。

現在,我是這樣看的,簡體字書給我們開了一個全新的眼界。他們的文化跟我們早就是兩個不同個體,只是有些人基於自己的特定觀點,昧於現實,硬要說這是同一起源,所以應該如何如何。

那個特定地區的作品,反映出他們的思考模式與文化變動。這些變動跟差異,如果我們台灣,一輩子也看不到。以某個網友的個人經驗作參考,剛好適用:當他開始聽美國網路電台,才發現英語在美國人日常生活,用字大約只有我們台灣國中教學的程度,但是字的用法,卻是台灣從來沒有學過的。這是我想說的:文化差異。

所以引進簡體字作品,不是因為他是中文,容易做,而是因為另一個地區有這樣的文化,我們來看看裡頭有什麼是台灣未有的創見與當地特色,一則參考,一則吸收學習。

題外話,編歐美作品不會比較簡單,看看以下這個例子:

剛剛看了youtube上,美國某高中作的powerpoint「do you know?」,台灣朱學恆把他翻成中文版,中文版對應英文,你可以從「size does matter」翻譯成「量變有時真的會造成質變」差距這麼大的句子,知道朱大譯者的中文程度真的不怎麼樣。 他簡直是用自己不通順的中文,把人家想表達的意思,重新改寫了一遍,然後,自以為是翻譯。

又,這個「do you know」的英文版powerpoint,,正好可以拿來做所謂的「易讀性」的示範。再對照中文版,把英文版標是的重點都忽略了,真是亂七八糟。

沒有留言: