星期一, 9月 10, 2007

侯文詠寫這什麼東西

以下純屬個人感想,如果對侯文詠有好感,請不要繼續往下讀。

最近我讀的夜巡者系列,內容是發生在莫斯科的奇幻魔法冒險小說,故事地點設定在異國,主角擁有超凡能力,主線是正邪鬥爭,作者說故事的技巧也不錯,讀起來一氣呵成,讀完沒有負擔,輕鬆愉快。我覺得好小說最低要求不過如此,頂多加上一點未解決的謎團,讓讀者期待系列作品陸續出書。寫得再好一點的,小說中的主角擁有某些人類通病,性格缺陷之類的,落入人性善惡的掙扎,讓許多有類似心理矛盾的讀者產生共鳴。寫到這樣,大概就進步到一本優秀作品,能夠在幾年或十幾年內,不斷被人提到,重新引介,吸引新的讀者閱讀。

最近朋友的部落格上說,「靈魂擁抱」的故事大綱有點像史蒂芬金的恐怖小說「戰慄遊戲」,我有點好奇,侯文詠寫過驚悚小說嗎?聽起來是一個不錯的挑戰,特地跑到書店,找一本來讀讀看。不讀則已,一讀差點將書撕破。我的第一反應,就是這麼火氣大。用飲食來比喻,就好像早上到超級市場買一瓶牛乳,確認過製造日期與保存期限沒問題,喝了一口,發現這個牛奶早就發酸發臭了。

主角是名作家與名主播,發生的時間背景就在現在,引用的事件活脫脫來自電視及報紙,我們每天可以看到的社會新聞與娛樂報導。我第一個,也是最大的不悅在這裡,難道侯作家連研究觀察的能力都失去了,只能夠從這些報紙電視新聞拿材料?我覺得只有作者沒有想像力的作品,才需要用現實生活中的報導來暗示讀者把公眾人物對號入座。這本書裡的背景描述,每一個都可以讓讀者聯想出某個現實生活中的人物,這樣的寫法不能說是小說,像極了公開咒罵影射人的黑函?

過去到現在,我對新聞報導的最大批評,就是這些報導毫無事實,整篇來自記者的自說自話,宛如三流小說。沒想到「靈魂擁抱」讓我惡夢成真,小說內容寫的跟現在天天可以看到的報導一模子印出來似的。這樣的作品出現在台灣出版市場,而且作者是台灣文學界(如果有這樣一個「界」存在)的成名人物,寫作風格這種調調,我猜想只能說:台灣小說,一路好走。

另外,大概是某種我不知道的理由,整本書的對白,應該用單引號的,全部用了雙引號,讓我讀起來對白不像是對白,像是一段段的重點附註,這是另一個讓我生氣的地方。

2 則留言:

匿名 提到...

現在有太多台灣的書本,都把單引號用成雙引號,我每次看到整本書都是這樣做的時候,我都懷疑:是不是有什麼我不知道的蓄意革命在悄悄發生?把標點符號全部倒過來用?我也因此開始懷疑,之前抱怨某位同仁排版時把所有單引號取代成雙引號的事情,其實根本不應該讓我如此介意?
總之,台灣小說的表現就是符合大部分台灣人可接受的程度~

不過我還是感謝這本書,它讓我知道原來我這麼愛八卦,還有,它讓程度不佳的我重拾讀小說的趣味,現在,我手上有一本明年會改拍成電影的德國翻譯小說【群】,又是大部頭,需要一點時間才能慢慢看完它!

p.s.我真的好幾年沒碰小說了!

匿名 提到...

那個『』符號是皇冠出版的特徵啦,原因不明。

侯文詠大概不可能寫帶有奇幻色彩的作品,他曾經自訴:『無法想像未曾觸碰過的世界、及那個世界的人怎麼思考與說話,所以沒法寫。』(大致是這個意思)

也許他該去新幾內亞旅個行,回來後大約就能想像了。